Usporedba pravopisa: Sveti Nikola ili sveti Nikola?

Budući da postoji više pravopisa hrvatskoga jezika, dobro je znati što u kojem od njih piše kako bismo se mogli odlučiti za jedan i na njega se oslanjati pri nedoumicama. Iako je ranije bio popularan pravopis autora Stjepana Babića, Božidara Finke i Milana Moguša, danas se najčešće koriste Matičnin pravopis (Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović; 2008.) i pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (skupina autora;  2013.). Odlučile smo prikazati vam ukratko u čemu se ova dva pravopisa razlikuju kako biste lakše odabrali onaj kojim ćete se koristiti. Današnja je tema veliko odnosno malo početno slovo u imenima svetaca.

Nastavi čitati “Usporedba pravopisa: Sveti Nikola ili sveti Nikola?”

Razumiju li se stanovnici sjevera i juga Hrvatske? „Ne, zovemo nekog iz Gorskog kotara ili Like da nam prevede”

Na Redditu je ranije ovaj mjesec viralna postala rasprava o tome razumiju li se stanovnici s juga i sa sjevera Hrvatske bez problema. Pitanje je postavila jedna Njemica, koja razumije nešto malo hrvatskog s obzirom na to da joj je majka Slovenka. Trenutno zbog posla putuje Balkanom i rekla je da je, nakon Osijeka i Zagreba, posjetila Dubrovnik, no da tamošnje stanovništvo uopće nije razumjela.

Nastavi čitati “Razumiju li se stanovnici sjevera i juga Hrvatske? „Ne, zovemo nekog iz Gorskog kotara ili Like da nam prevede””

Mjesec hrvatske knjige: Ovo su najljepši domaći stihovi

Mjesec hrvatske knjige traje još dva tjedna, a mi smo odlučile posebno se tijekom tog vremena posvetiti promoviranju domaćih autora. Nakon što smo preporučile djela koja ne smijete propustiti, pozabavit ćemo se i prekrasnim domaćim, manje ili više znanim, stihovima te vas pokušati podsjetiti na to koliko je poezija prekrasna. Ovo je naš izbor najljepših.

Nastavi čitati “Mjesec hrvatske knjige: Ovo su najljepši domaći stihovi”

Dubravka Petrović: „Neću kroatizirati imena likova, ali nekih će promjena u novom prijevodu biti“

Otkad smo saznali da će hrvatski čitatelji u Harryju Potteru moći uživati u novom izdanju zahvaljujući Mozaiku knjiga, mnogi su od nas razmišljali o tome tko će knjige za MK prevoditi i kako će taj prijevod izgledati. Kad je počela pretprodaja prvog dijela, saznali smo da je važni zadatak upoznavanja novih generacija s Hogwartsom i vraćanja starijih u svijet čarobnjaštva prepušten Dubravki Petrović, koja je prevela posljednje četiri knjige u Algoritmovu izdanju.

Mnogi su odahnuli kad su to čuli, a mi smo se bacile na posao i odlučile porazgovarati s gospođom Petrović kako bismo saznale što nam sve novo izdanje nosi te kako je izgledao njezin ponovni, ali i prvi susret s ekipom iz škole vještičarenja i čarobnjaštva.

Nastavi čitati “Dubravka Petrović: „Neću kroatizirati imena likova, ali nekih će promjena u novom prijevodu biti“”

Urednik i voditelj marketinga MK-a otkrili sve detalje o novom izdanju Harryja Pottera

Posljednjih mjesec dana hrvatsku knjišku scenu trese poteromanija, a brojni fanovi nestrpljivo iščekuju izlazak Harryja Pottera i kamena mudraca iz tiska. Iako vam se možda tako čini, nismo se vratili u 2001. godinu, kad se stajalo u redovima pred knjižarama kako bi se došlo do knjiga o malom čarobnjaku. Godina je 2022., a Mozaik knjiga dobio je prava na izdavanje serijala, što je sjajna vijest jer se knjige na hrvatskom jeziku, u Algoritmovu izdanju, već godinama ne mogu nabaviti, barem ne po normalnim cijenama.

I premda se za novo izdanje, barem ne još, ne stoji u redovima pred knjižarama, vjerujemo da su Mozaikovi serveri noćas ipak bili pod malo većim opterećenjem jer je krenula pretprodaja prvog dijela. Skupa s tim iz MK-a su otkrili i detalje o proizvodu, a urednik Vedran Bratušek i voditelj marketinga Marko Hadjur u podcastu Između redaka raspričali su se s voditeljicom Sanjom Srdić Jungić o brojnim drugim detaljima vezanima uz franšizu.

Nastavi čitati “Urednik i voditelj marketinga MK-a otkrili sve detalje o novom izdanju Harryja Pottera”