Svaki jezik ima posebnosti kojima se njegovi korisnici ponose, no zbog nekih bi vas domaćih riječi stranci mogli gledati u čudu. Na hrvatskom se odjeljku Reddita povela rasprava upravo o tim posebnostima, odnosno jednu je korisnicu zanimalo za koje riječi Hrvati smatraju da su neprevodive na strane jezike. Odgovori su jako zanimljivi.

Korisnicu je zapravo zanimalo koje su originalne hrvatske riječi, a među odgovorima se našlo svašta. Neki su tvrdili da su neprevodive riječi uhljeb, fjaka, ae, je*ivjetar, žnj, no drugi su im ponudili rješenja.
Južinu sam jednom pokušao vani objasniti. Ne vjerujem da su shvatili, komentar je koji je prikupio najviše lajkova. No ostali se korisnici nisu složili s tim. Jugo se zove sirocco (kao kod nas široko, šilok), nadovezao se komentator.
Našlo se rješenje i za fjaku: Sluggishness, ali mi romantiziramo fjaku kao Danci svoj glupi hygge, Šveđani kavu i slično, pa možda i nije prevodivo, teorija je jednog korisnika. Meni je to 90% siesta, mišljenje je drugog.
Neki su tvrdili i da ne postoje neprevodive riječi jer se ne prevodi riječ, nego objašnjenje/osjećaj, no drugi su nizali prijedloge: picigin, krkan, ajvar, vucibatina…
Zanimljivu je raspravu izazvala i riječ propuh/promaja. Draught je blijeda sjena onoga što naš propuh znači. Ne možeš ti to objasniti na engleskom. Draught može biti i nešto pozitivno, a propuh je kratko i jasno SMRT. Jednostavno, kao rak, samo još i gore. Nevidljiv i ubojit poput radijacije. Maleni dašak je dovoljan da ti ispadne kosa, zubi, odu križa, bubrezi, šaljivo je poručio jedan korisnik.